Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a conversation began

  • 1 длительность разговора

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > длительность разговора

  • 2 разговор стал непринуждённым

    Универсальный русско-английский словарь > разговор стал непринуждённым

  • 3 завязываться

    Русско-английский словарь Смирнитского > завязываться

  • 4 завязываться

    несов. - завя́зываться, сов. - завяза́ться
    1) ( закрепляться посредством узла) be / get tied up [tied into a knot]
    2) ( начинаться) set in, begin, start

    завяза́лся разгово́р — a conversation began

    завяза́лась оживлённая перепи́ска (ме́жду) — a lively correspondence sprang up (between)

    3) ( о плоде) set
    4) страд. к завязывать

    Новый большой русско-английский словарь > завязываться

  • 5 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 6 в пользу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - in s.o.'s favor;
    - to s.o.'s advantage;
    - [in limited contexts] favorable to s.o.
         ♦ "Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке" (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
         ♦ Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
         ♦...Она [Агафья Матвеена] ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She [Agafya Matveyevna].. had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - for the sake (the benefit) of s.o. (sth.);
    - for s.o.'s benefit;
    - in the interests of s.o. (sth.);
    - in (on) behalf of s.o. (sth.).
         ♦ [Войницкий:] Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). [V.:]... This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
         ♦ Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
         ♦ "...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного" (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. (sth.); [in limited contexts]
    (be disposed <be inclined, incline etc>) toward sth.
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: [of a person]
    X расположил Y-а в свою пользу X gained (won) Yfe support (favor); X won Y over; X got into Y's good books < good graces>; || Y расположен в Х-ову пользу Y is well-disposed toward X; Y looks favorably upon X; X is in Y's good books < goodgraces>; It X расположил Y-а в Z-ову пользу X gained < won> Z the support of Y; X made Y look favorably upon Z; X helped Z get into Y's good books < good graces>; || [of a person's qualities] Х-ова скромность <откровенность и т. п.> располагает в его пользу X's modesty <frankness etc> produces a favorable impression; || Neg Х-ово упрямство <бахвальство и т. п.> не располагает в его пользу X's obstinacy <bragging etc> works against him.
         ♦ Помочь тебе может только Семён Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
         ♦ Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу

  • 7 начинать

    начать (вн., + инф.; в разн. знач.)
    begin* (d., + ger. или + to inf.), start (d., + ger.); commence (d., + ger.)

    он начал работать — he began / started working

    начинать с начала — begin* at / from the beginning

    начинать разговор — begin* / start a conversation

    начинать всё сначала — begin* / start all over again; start afresh / anew

    начинать с чего-л. — begin* with smth.

    начинать день прогулкой — begin* the day with a walk

    начинать кампанию — start / launch a campain; воен. тж. take* the field

    начать с того, что он... — to begin with, he...

    начать пить — take* to drink, take* to the bottle

    Русско-английский словарь Смирнитского > начинать

  • 8 начинать

    несов. - начина́ть, сов. - нача́ть
    1) (вн., + инф.; приступать к действию) begin (d, + ger или + to inf), start (d, + ger); commence (d, + ger)

    он на́чал э́ту рабо́ту — he began this work

    он на́чал рабо́тать — he began / started working

    начина́ть разгово́р — begin / start a conversation

    начина́ть всё снача́ла — begin / start all over again; start afresh / anew

    начина́ть кампа́нию — start / launch a campaign; воен. тж. take the field

    2) (с рд.; заниматься в первую очередь) start (with, from); begin (with)

    начина́ть день прогу́лкой — begin the day with a walk

    3) (вн.; приступать к использованию) start (d)

    начина́ть но́вую буты́лку вина́ — start / crack a new bottle of wine

    ••

    начина́ть с нуля́ — start from scratch

    нача́ть / начнём с того́, что... — to begin with,...

    нача́ть пить (пристраститься к пьянству) — take to drinking, take to the bottle

    Новый большой русско-английский словарь > начинать

  • 9 В-138

    ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO
    1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mind
    person X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.
    Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: human
    usu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)
    имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...
    mind that... remember that... consider that...
    "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
    (Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)
    X has it in mind (to do Y).
    «Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
    Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-138

  • 10 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 11 К-265

    кончАться/кончиться (ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ) НИЧЕМ VP subj: abstr fixed WO
    to mrn out unsuccessfully, not produce the desired results
    X кончился ничем = X came to nothing (to naught)
    X went nowhere (in limited contexts) X got person Y nowhere.
    Одно обстоятельство чуть было не разбудило его (Тентет-никова), чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him (Tentetnikov) from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).
    Григорий выучил его (Смердякова) грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him (Smerdyakov) to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).
    Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-265

  • 12 М-130

    HE К МЕСТУ (HE У МЕСТА obs) PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) unfit-ting(ly), irrelevantly)
    inappropriate(ly)
    out of place beside the point.
    Неловко ездить в автобусе и громко разговаривать «об умном». А Лева как раз способен увлечься и что-нибудь такое брякнуть не к месту. Хотя, к чести его, могу добавить, что он легко краснеет (Битов 2). It's awkward having a loud "intelligent" conversation on the bus. And Lyova is just the kind to get carried away and blurt out something inappropriate. Although, to his credit, I can add that he blushes easily (2a).
    У Мити (Панина) Лёва совсем не к месту начинает читать стихи Мао Цзедуна (Орлова 1). At Panin's, Lev very inappropriately began to read the verses of Mao Tse-tung (1a).
    Смельская:) Ax, оставьте, пожалуйста, ваши рассуждения! Ваша философия теперь не к месту (Островский 11). (S.:) Oh, please stop lecturing! Your philosophy is out of place just now (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-130

  • 13 О-183

    В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ (ГОЛОВУо?//) PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth) fixed WO
    1. before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) the first thing (one does is...) (be) the first to... (do sth.) first ( s.o. 's) first (job (assignment etc)).
    «Уж коли ты такой большой начальник, то председателя-то в первую очередь менять надо...» — «Да, не мешало бы», - с ухмылкой протянул Михаил (Абрамов 1). "If you're such а big shot, then the Chairman should be the first to go..." "Yes, it wouldn't hurt." Mikhail smirked (1a).
    «Богдашкин, при распределении стройматериалов завтра в первую очередь учитывайте нужды Самохина» (Войнович 5). "Bogdashkin, when you're distributing building material tomorrow, take care of Samokhin's needs first" (5a).
    ...Сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить» (Солженицын 7). "...Right now we must get the engine room warm. It's got three big windows, and your first job is to block them with something" (7c).
    2. mainly
    most of all
    above all.
    «Во-первых, ты уже начинал этот разговор, правда же? Много раз начинал. А во-вторых, это нужно всем нам, и в первую очередь твоей маме» (Трифонов 4). "In the first place, you began this conversation already didn't you? You started it many times. Secondly, this is necessary for all of us, most of all for your mama" (4a).
    ...Эта пепельница всегда мне напоминала восточные стихотворения Бунина, и в первую очередь, конечно, «он на клинок дохнул...» (Катаев 3)...This bowl reminded me of Bunin's eastern poems and, above all, of course, "he breathed upon the blade..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-183

  • 14 У-130

    САМИ С УСАМИ coll CAM С УСАМ substand AdjP these forms only subj-compl with бытыз (subj: human, usu. 1st pers fixed WO
    we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others): мы сами с усами = we weren't (I wasn't) born yesterday (either)
    we (I) know what's what (too) we (I) know a thing or two about sth. ourselves (myself).
    Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right
    I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею ( ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-130

  • 15 Ч-186

    ЧТО (...) НИ... ЧТО БЫ (...) НИ... NP used as subord Conj, concessive) regardless of what
    whatever
    no matter what (in limited contexts) everything.
    О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up (3c).
    ...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said (2a).
    Лишь только они с Анисьей принялись хозяйничать в барских комнатах вместе, Захар что ни сделает, окажется глупостью (Гончаров 1). As soon as he and Anisya began to look after Oblomov's rooms together, everything Zakhar did turned out to be stupid (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-186

  • 16 Я-20

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ (ПОПАДАТЬСЯ/ ПОПАСТЬСЯ) НА ЯЗЫК (НА ЯЗЫЧОК) (к) кому coll VP subj: human to become the subject of gossip or ( usu. unkind) conversation
    X попал(ся) Y-y на язык = X fell victim to Y's tongue
    X is the victim of Yb tongue Y's tongue is wagging about X.
    ...Я стал перебирать присутствующих и отсутствующих наших знакомых, сначала выказывал смешные, а после дурные их стороны. Жёлчь моя взволновалась я начал шутя - и кончил искренней злостью... «Вы опасный человек, -сказала она мне: - я бы лучше желала попасться в лесу под нож убийцы, чем вам на язычок...» (Лермонтов 1)....I went through all our acquaintances, present and absent, pointing out their comic features, then their bad ones. I was in a jaundiced mood, and though I began in jest, I was being really spiteful at the end.... "You're a dangerous man," she said. "I'd rather fall victim to a cut-throat's knife in the forest than to your tongue" (1c).
    «Нашим бабам только попади на язык, такого наговорят!» (Максимов 3). "Once our women's tongues start wagging about you, there's no knowing what they'll say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-20

  • 17 иметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll иметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 18 поиметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll поиметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду

  • 19 давать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 20 дать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару

См. также в других словарях:

  • Conversation poems — Samuel Taylor Coleridge portrayed by Washington Allston in 1814 The conversation poems are a group of eight poems composed by Samuel Taylor Coleridge …   Wikipedia

  • struck up a conversation — began to speak, began to converse …   English contemporary dictionary

  • The Conversation — Infobox Film name = The Conversation image size = 220px caption = theatrical poster director = Francis Ford Coppola producer = Francis Ford Coppola writer = Francis Ford Coppola starring = Gene Hackman John Cazale Allen Garfield Cindy Williams… …   Wikipedia

  • A Conversation with Lee Teng-hui — ▪ 1997       Encyclopædia Britannica was honoured to have the opportunity to speak with Lee Teng hui, who in March 1996 won a landslide victory in the first direct presidential elections in the Republic of China (Taiwan). The interview, which… …   Universalium

  • Great Conversation — The Great Conversation is a characterization of references and allusions made by authors in the Western canon to the works of their predecessors. As such it is a name used in the promotion of the Great Books of the Western World ( GBWW )… …   Wikipedia

  • Tomorrow, When the the War Began — infobox Book name =Tomorrow, When the War Began orig title = translator = author = John Marsden cover artist = country = Australia language = English series = genre = Action, Adventure novel publisher = Pan Macmillan (Australia) release date =… …   Wikipedia

  • Bohm Dialogue — or Bohmian Dialogue is a form of free association conducted in groups, with no predefined purpose in mind besides mutual understanding and exploration of human thought. It aims to allow participants to examine their preconceptions, prejudices and …   Wikipedia

  • LESSONS — singularity of the holocaust jewish faith after the holocaust impact of the holocaust Singularity of the Holocaust Look about and see Is there any agony like mine Which was dealt out to me When the Lord afflicted me (Lamentations 1:12) The… …   Encyclopedia of Judaism

  • Carlos Castaneda — Infobox Writer name = Carlos Castaneda imagesize = 250px caption = Carlos Castenada 1962 pseudonym = birthname = birthdate = birth date|mf=yes|1925|12|25|mf=y birthplace = Cajamarca, Perú deathdate = death date and… …   Wikipedia

  • Durvasa — curses Shakuntala In Hindu mythology, Durvasa (दुर्वास in Devanagari or durvāsa in IAST, pronounced [d̪urʋɑːsɐ] in classical Sanskrit), or Durvasas, was an ancient sage, the son of Atri and Anasuya. He is supposed to be an inca …   Wikipedia

  • List of Star Wars races (F-J) — FalleenFalleen is race of light green human like reptilian people who come from world of Falleen in Midrim region. Males of the race have strong pheromones which can attract women easily. The Falleen seldom leave their world. Notable minior… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»